Lekcja 27. – Czasowniki zwrotne.

Z czasownikami zwrotnymi mieliśmy ostatnio nie raz do czynienia. Dlatego zbierzemy teraz wszystko do kupy i uporządkujemy informacje.

Do dzieła!

  • Czasowniki zwrotne to takie które występują dodatkowo z zaimkiem zwrotnym „się”. Np. budzić się, ubierać się.

Do tej pory poznaliśmy następujące czasowniki zwrotne:

s’appeler [sapele] – nazywać się
se réveiller [sereweje] – budzić się
se lever [seleve] – wstawać, podnosić się
se préparer [seprepare] – przygotowywać się
se dépêcher [sedepesze] – śpieszyć się
se coucher – [sekusze] – kłaść się spać

*niestety nie zawsze francuski czasownik zwrotny da się przetłumaczyć z zaimkiem „się” w języku polskim. Np. s’asseoir [sasłar] – siadać.

  • W języku francuskim potrzebujemy znać odmianę owego zaimka który jest inny dla każdej osoby.

Odmieniaja sie one nastepujaco:

je -> me [me]
tu -> te [te]
il/elle -> se [se]

nous -> nous [nu]
vous -> vous [wu]
ils/elles -> se [se]

A tutaj przykład odmiany przez każdą osobę już z czasownikiem:

je me lève – ja się podnoszę (wstaję)
tu te lèves – ty się podnosisz (wstajesz)
il/elle se lève – on/ona się podnosi (wstaje)

nous nous levons – my się podnosimy (wstajemy)
vous vous levez – wy się podnosicie (wstajecie)
ils/ells se lèvent – oni/one się podnoszą (wstają)

*uważajmy bo ten czasownik pomimo iż jest z gr. 1 to wkrada się do jego odmiany mały niuans z akcentem, oprócz 1 i2 os. l. mnog. 

  • Gdy czasownik zaczyna sie na samogłoske lub nieme „h” wtedy zaimek osobowy ulega skróceniu i łączy się z czasownikiem za pomocą apostrofa.

Jak w przypadku: ” s’appeler [sapele] – nazywać się” Dając odpowiednio: m’, t’, s’, nous, vous, s’.
I będzie wyglądać to nastepujaco:

Je m’appelle [żymapel] 
Tu t’appelles [tiutapel] 
ll s’appelle [ilsapel]
Elle s’appelle [elsapel]

Nous nous appelons [nunuzapelą] 
Vous vous appelez [vuvuzapele] 
Ils s’appellent [ilsapel] 
Elles s’appellent [elsapel]

  • I jeszcze dodatkowe przykłady jak zmiana zaimka zwrotnego wpływa na znaczenie zdania:

Tu est ma petite fille, donc je te lave. – Jesteś moją małą córeczką, więc Cię myję.
Je te reveille parce que il est le matin. – Budzę Cię ponieważ jest rano.


Poniżej mamy kilka przydatnych nowych czasowników zwrotnych:

se regarder [seregarde] – przegladać się
se laver [selave] – myć się
se maquiller [semakije] – malować się
se promener [sepromene] – przechadzać się, spacerować
se reposer [serepoze] – odprężać się, odpoczywać

se rappeler [serapel] – przypominać sobie
se tromper [setrąpe] – pomylić się
se trouver [setruve] – znajdować się

s’habiller [sabije] – ubierać się
s’asseoir [sasłar] – siadać

s’amuser [samuze] – bawić się, spędzać miło czas

Całe szczęście wszystkie powyżej wymienione czasowniki z wyjątkiem”s’asseoir” są z gr. 1 ! Uff! Cóż za miła niespodzianka :)
Tym razem mieliśmy szczęście. Oczywiście da się znaleźć więcej nieregularnych czasowników zwrotnych, ale nie potrzebujemy ich na razie ;)

Pokuszę się o odmianę naszego zwyrodnialca:

s’asseoir [sasłar] – siadać

je m’assois [żymasła]
tu t’assois [tiutasła]
il s’assoit [ilsasła]

nous nous assoyons [nunuzasłają]
vous vous assoyez [wuwuzaasłaje]
ils s’assoient [ilsasła]


Na koniec przykłady zdań z nowo poznanymi czasownikami:

se regarder [seregarde] – przegladać się
• Je me regarde dans le mirroir. – Przeglądam się w lustrze.
[żymeregard dą lumirłar]

se laver [selave] – myć się
• Tu te laves vite! – Ty myjesz sie szybko!
[tiutelaw wit]

se maquiller [semakije] – malować się
• Elles se maquillent toujours. – One zawsze się malują.
[elsemakoje tużur]

se promener [sepromene] – przechadzać się
• Après mon travail je me promène dans le parc. – Po mojej pracy przechadzam się po parku.
[apremontrawaj żymepromen dąlypark]

se reposer [serepoze] – odprężać się, odpoczywać
• J’aime me reposer devant la télé – Lubię odprężać się przed telewizorem.
[zem merepoze dewą latele]

se rappeler [serapyle] – przypominać sobie
• Je vous rappele! Vous avez des devoirs! – Przypominam wam! Macie pracę domową.
[żywurapel. wuzawe dedewłar]

se tromper [setrąpe] – pomylić się
• Ils se trompent! – Oni sie mylą!
[ilsetrąp]

se trouver [setruve] – znajdować się
• Ma maison se trouve dans la rue Tolbiac. – Mój dom znajduje się na ulicy Tolbiac.
[mamezą setruw dąlarü Tolbiak]

s’habiller [sabije] – ubierać się
• Nous nous habillons chique – Ubieramy się z klasą.
[nunuzabiją szik]

s’asseoir [sasłar] – siadać
• Elle s’assoit sur ma chaise! – Ona siada na moim krześle!
[elsasła sür maszez]

s’amuser [samuze] – bawić się, spędzać miło czas
• J’adore m’amuser avec vous! – Uwielbiam bawić się z wami! (spędzać fajnie,miło czas)
[żador mamuze awekwu]

*Uwaga przy czasowniku „se promener” w pierwszym „e” wkrada nam się akcent „è” przy odmianie! oprócz 1 i 2 os. l. mong.

Ufff! To na tyle. Zadanie wykonane! :)
Obiecuję przygotować z tego jakieś ćwiczenia.

Owocnej nauki!


3 thoughts on “Lekcja 27. – Czasowniki zwrotne.

  1. Obszerne podsumowanie, je te félicite
    ale 3 rzeczy do poprawienia :

    1. C’est ma petite fille, donc je se lave. – To jest moja mała córka, więc ją myję.
    W tym zdaniu nie mamy czasownika zwrotnego, myc córkę to konstrukcja czasownik + dopełnienie (complément d’objet direct), wiec powiemy: c’est ma petite fille, donc je la lave.
    2. Vous pouvez me rappeler plus tard? – Możecie przypomnieć mi potem? I w tym wypadku mamy konstrukcję czasownik rappeler (niezwrotny) + dopełnienie, i to zdanie powinniśmy przetłumaczyć możecie do mnie zadzwonić później ? Zdanie, które przytoczyłaś jest poprawne, ale źle przetłumaczone i nie ma w nim czasownika zwrotnego.
    3. il/elle se lave – on/ona się podnosi (wstaje) – to chyba literówka w zdaniu po francusku, powinno być il/elle se lève

    Polubienie

    1. Dziękuję za wyłapanie niezgodności! Co do pierwszego zdania miałam właśnie takie takie przypuszczenia i bardzo dziękuje za rozwianie moich wątpliwości :)
      Oto jak z tego wybrnęłam:
      1. Tu est ma petite fille, donc je te lave. – Jesteś moją małą córeczką, więc Cię myję.
      2. Je vous rappele! Vous avez des devoirs! – Przypominam wam! Macie pracę domową.
      3. Literówka poprawiona! ;)

      Polubienie

      1. C’est mieux !
        ale w drugim zdaniu nadal nie ma czasownika zwrotnego, przypominam wam to znowu konstrukcja czasownik + dopelnienie. Czasownik zwrotny ma zawsze uzgodniony zaimek zwrotny „se” z podmiotem zdania. Wiec tutaj mogloby byc ; je me rappelle, j’ai des devoirs à faire.

        Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s