Uwaga!
Wyrażenie: „tout le monde” nie jest tłumaczone dosłownie
jako „cały świat” tylko oznacza „wszyscy” !!!
Pokuszę się za przedstawienie różnicy na przykładzie znalezionym w internecie:
tout le monde [tulmąd] – wszyscy
Tout le monde est content
[tulmąd e kątą]
WSZYSCY są zadowoleni.*
*uwaga : po wyrażeniu tym zawsze występuje czasownik w liczbie pojedynczej!
** druga uwaga: normalnie czytalibyśmy [lymąd] jednak Francuzi wolą zjadać „y”
i wymawiać to bardziej płynnie jako [lmąd]
le monde entier [lymądątie] – cały świat
Il est connu dans le monde entier
[ile koniu dą lymądątie]
On jest znany na CAŁYM ŚWIECIE.