Jolis mots.

nutella

 

Uwaga!
Wyrażenie: „tout le monde” nie jest tłumaczone dosłownie
jako „cały świat” tylko oznacza „wszyscy” !!!

Pokuszę się za przedstawienie różnicy na przykładzie znalezionym w internecie:

tout le monde [tulmąd] – wszyscy

Tout le monde est content
[tulmąd e kątą]

WSZYSCY są zadowoleni.* 

*uwaga : po wyrażeniu tym zawsze występuje czasownik w liczbie pojedynczej!
** druga uwaga: normalnie czytalibyśmy [lymąd] jednak Francuzi wolą zjadać „y”
i wymawiać to bardziej płynnie jako [lmąd]

le monde entier [lymądątie]  – cały świat

Il est connu dans le monde entier
[ile koniu dą lymądątie]

On jest znany na CAŁYM ŚWIECIE.


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s