SŁÓWKA – les pouces, les puces, l’épouse

ppppp

le pouce [lypus] – kciuk
les pouces [lepus] – kciuki

la puce [lapüs] – pchła*
les puces [lepüs]- pchły

l’épouse [lepuz] – małżonka**
l’époux [lepu] – małżonek

épouser [epuze] – poślubić

*”puce” [püs] – czytamy miękko, trochę jak [y] ale bardziej jak [ü]
**”żona” to również „la femme” [lafam]


Przykłady:

Le bébé suce son pouce.
[lybebe sus sąpus]
Dziecko ssie swojego kciuka

Aujourd’hui je vais au marché aux puces.*
[ożurdłi, żywe o marszeopüs]
Dzisiaj idę na pchli targ.

L’épouse de mon frère est belle.
[lepuz dymąfrer ebel]
Żona mojego brata jest piękna.

*”le marché aux puces” [lymarszeopüs] – pchli targ, targ staroci
Inaczej nazywane również:
le brocante” [lybrokąt]
lub
„le vide-grenier” [lywidgrenie]
dosłowniej tłumacząc ostatnie: opróżnienie strychu.

We Francji bardzo popularny jest ten sposób na pozbywanie się starych lub nieużywanych przedmiotów. Na pchlich targach można znaleźć naprawdę przepiękne, drogocenne antyki lub bezwartościowe starocie ze strychu. Również dzieci chętnie sprzedają swoje stare zabawki, by zarobić na zakup nowych :)


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s