SŁÓWKA – vert,verre,vers

wer


Szaleństwo prawda?

Uświadomiłam to sobie kilka dni temu, kiedy czekając na przejściu dla pieszych powiedziałam do współtowarzysza spaceru:

C’est vert. [se wer] – Jest zielone.

A on zaczął rozglądać się pod nogami i pytać gdzie ja widzę to szkło ;) Zabawne, nigdy nie myślałam o tym, że te słówka brzmią w wymowie dosłownie tak samo!

Jednak takie sytuacje nie zdarzają się często. Wystarczy bardziej rozbudować zdanie, a wtedy z jego kontekstu będzie można łatwo domyślić się o które „wer” nam chodzi ;)

C’est vert, on peut traverser.
[se wer, ąpy trawerse] 
Jest zielone, można przejść przez ulicę.

On va boire un verre?
[ąwa błar ęwer]
Wyskoczymy się czegoś napić? *

Je finis mon travail vers 18 heures.
[żyfini mątrawaj wer dizłiter]
Kończę moją pracę około 18 godziny.

Viens vers moi!
[wię wer mła]
Chodź do mnie!/ w moim kierunku.

*„aller boire un verre” [ale błar ęwer] – iść napić się szklaneczki
Tak brzmi to w dosłownym tłumaczeniu. U francuzów jest to bardzo popularny zwrot który, nie określa trunku na który chciałoby się wspólnie wyskoczyć, może to być cytrynowa herbatka, albo kolorowe drinki. Wyraża to chęć wyskoczenia na piwo lub zaproszenia na  kawę herbatę.


Dzisiaj poruszymy jeszcze jedną ciekawą i chyba nową rzecz na tej stronie.

A mianowicie cóż to za osoba „on” [ą]?

Jest to 3 osoba liczby pojedynczej i czasowniki po niej odmieniają się tak samo jak w przypadku „elle” czy „il”.

On [ą] – 3 os. l. poj

Jest to tak zwana bezosobowa forma, pod którą może się kryć jedna osoba, dwie lub o wiele więcej, ale i również wyraża ona ogólne reguły lub zachowania. Może również zastępować to 1 osobę liczby mnogiej. Tak więc zamiast „nous” możemy użyć „on”

On ne fume pas ici.
[ąne fumpa isi]
Nie pali się tutaj

On peut traverser, c’est vert.
[ąpy trawerser, se wer]
Możemy/można przejść, jest zielone.

PAMIĘTAJMY!

Bez względu ile osób mamy na myśli,
czasowniki po tej osobie zawsze odmieniają się w 3 os. l.poj!

Jest jednak to forma mniej formalna.
Dlatego nie należy używać jej w poważnej rozmowie z szefem, czy przy wizycie w banku.


Na koniec zerknijmy sobie na ciekawy czasownik jaki pojawił nam się w dzisiejszym poście.

traverser [trawerse] – przechodzić przez ulicę

Jest to czasownik z pierwszej grupy i tak oznacza dosłownie tą czynność.
Możemy również powiedzieć po francusku „przejść na drugą stronę ulicy”, używając słówka „przechodzić” „druga strona” oraz „ulica”, ale po co jeśli można zrobić to o wiele krócej? ;)

Za to Francuzów uwielbiam!
Sprytni leniwcy :)

 


6 thoughts on “SŁÓWKA – vert,verre,vers

  1. Polecam „Vocabulaire expliqué” Niveau intermédiaire. Można go znaleźć w pdf-ie (ja korzystam z książki) Jest tam cały rozdział poświęcony temu zagadaniu. I żeby jeszcze utrudnić to dodam że twój przykład to „czwórka”, bo dochodzi jeszcze słowo vers ale w innym zacznie i rodzaju tzn jako rzeczownik w znaczeniu wiersz. Twój przykład zawierał tylko przyimek.

    Polubienie

    1. Tak zgadza się! Myślałam o dodaniu „wiersza”, ale stwierdziłam, że częściej używamy słówka „vers”, no i dodatkowo posiada dwa znaczenia.
      Ale bardzo dziękuje za komentarz :) Pomocne!

      Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s