FRANCUSKA NIANIA – Powrót z wakacji.

powrot-z-wakacji

Francuska niania wraca z wakacji!


Jak zachować się po powrocie z wakacji? O co zapytać rodziców? O czym porozmawiać z dzieckiem? Jak krótko opowiedzieć o swoich wakacjach?

Poniżej znajduje się spis wyrażeń których można użyć wracając do opieki nad dziećmi po wakacyjnej przerwie lub dopiero zaczynając swoją pracę w roli francuskiej niani.

Warto zwrócić uwagę na formę grzecznościową przy rozmowie z rodzicami „vous”, które może być tłumaczone jako pan, pani lub państwo.


RODZICE

Vous avez passé bien vos vacences?
[wupase bię wowakąs]
Dobrze spędziliście swoje wakacje?

Juste avec les enfants ou que tout les deux aussi?
[żust awek leząfą u ky tuledy osi]
Wyłącznie z dziećmi czy też tylko we dwoje?

Vous voulez que je reste plus longtemps avec les enfants?
[wuwule ky żerest pluląglą awek deząfą]
Chcecie żebym zostawała dłużej z dziećmi?

Ma paye/ mon salaire va changer?
[mapej/mąsaler wasząże]
Moje wynagrodzenie/moja pensja ulegnie zmianie?

Ça me convient, merci./ Je suis d’accord, merci.
[samekąwię mersi/dakor mersi]
To mi odpowiada dziękuję/ Zgadzam się z tym (zgoda,dobrze) dziękuję.

Je suis desolée, mais ça ne me convient pas.
[żysłi dezole me sa nemekąwiępa]
Przykro mi, ale to mi nie odpowiada.

Cette annéee je ne suis pas disponible mercredi.
[setane żysłipa disponibl merkredi]
W tym roku jestem niedostępna we środę.

A quelle heure je récupére vos enfants?
[akeler żyrepuper woząfą]
O której godzinie odbieram wasze dzieci?

Combien de temps je reste avec des enfants?
[kąbiędytą żyrest awek deząfą]
Ile czasu zostaje z dziećmi?

Mes heures de travail sont les mêmes?
[mezer dyrtawaj są lemem]
Moje godziny pracy są takie same?

J’ai une question.
[że iunkestią]
Mam jedno pytanie.

Elle va continuer la dance?
[ewakątiniue ladąs]
Ona będzie kontynuowała taniec? (Chodziła dalej na lekcje tańca)

Ja la ramène comme d’habitude?
[żylaramen komdabitud]
Odprowadzam(przyprowadzam) ją jak zwykle?

JA

J’ai passé bien mes vacances!
[żepase bię mewakąs]
Dobrze spędziłam moje wakajce

J’ai passé des bons moments pendent les vacances.
[żepase debąmaomą pądą lewakąs]
Spędziłam miłe chwile podczas wakacji.

J’ai passé du bon temps pendant mes vacances.
[żepase diubątą pądą mewakąs]
Miałam ładną pogodę podczas swoich wakacji.

J’étais chez mes parents en Pologne et je me suis bien reposée.
[żete szemeparą ąpoloń e żymesłibię repoze]
Byłam u moich rodziców w Polsce i dobrze wypoczełam.

J’ai passé presque tout mes vacances là bas.
[żepase presk tumewakąs laba]
Spedziłam tam prawie całe moje wakacje.

Je ne parlais pas du tout français, juste polonais.
[ży neprle paditu frąse żust polonez]
Nie mówiłam ani trochę po francusku, wyłącznie po polsku.

C’est possible que j’ai oublié quelque mots, mais ça va venir tout seul.
[seposibl ky żeublije kelkemo me sawa wenir tutsel]
Możliwe że zapomniałam parę słów, ale to samo przyjdzie z czasem.

DZIECKO

Tu as passé bien tes vacances?
[tiua pasebię tewakąs]
Dobrze spędziłaś swoje wakacje?

Tu t’es bien reposée pendant tes vacances?
[tiu te bięrepoze pądą tewakąs]
Dobrze wypoczęłaś podczas swoich wakacji?

Racontre-moi avec des deatails tes vacances.
[rakątrmła awek dedetaj tewakąs]
Opowiedz mi ze szczegółami swoje wakacje.

Est-ce que tu faisais chez tes grands-parents?
[esky tiufeze szetegrąparą]
Co robiłaś  swoich dziadków?

Tu as resté combien de temps chez eux?
[tiua reste kąbię dytą szezy]
Ile czasu zostałaś u nich?

Tu t’es amusée bien chez eux?
[tiu te amuzebię szezy]
Dobrze się u nich bawiłaś?

Qu’est-ce que tu faisais avec ta mamounette/ ton papi?*
[keske tufeze awek tamamunet/tąpapi]
Co robiłaś ze swoją babunią/ swoim dziadziusiem?

Est-ce que pendent les vacances tu as eu l’occasion pour nager?
[esky pądą lywakąs tiuajü lokazją purnaże]
Czy podczas wakacji miałaś okazję popływać?

Tu étais à la mer pendent tes vacances?
[tiuete alamer pądę tewakąs]
Byłaś nad morzem podczas swoich wakacji?

Ça se voit! Tu t’es bronzé/ Tu es bien bronzée.
[sasywła. tiu tebrąze/ tiue biębrąze]
To widać! Opaliłaś się/ Jesteś opalona.

Tu sais nager?
[tiuse naże]
Potrafisz pływać?

Tu nages avec une bouée?
[tiunaż awek iunbłe]
Pływasz razem z dmuchanym kołem?

Tu as ramassé des coquillage à la plage?
[tiua ramase dekokijaż alaplaż]
Zbierałaś muszelki na plaży?

Tu faisais des escapades à la montagne.
[tiufeze dezeskapad alamątań]
Robiłaś wycieczki w góry? (Chodziłaś po górach)

Tu mangais bien pendent les vacances?
[tiu mąże bię pądę lewakąs]
Dobrze(ładnie) jadłaś podczas wakacji?

Ça se voit! Tu es grandie!
[saswła. tiue grądi]
To widać! Urosłaś!

*une mamounette, un papi – wyrażenie bardzo rodzinne, używane przez dzieci.


Są to moje osobiste francuskie notatki które MOGĄ posiadać błędy! Co nie zmienia faktu iż za pomocą poniższych zdań mogę bez problemu porozumieć się z francuskimi dziećmi. Wyłapany błąd od razu poddaję korekcie. Proszę jednak nie ufać owym zapiskom bezgranicznie! Z góry dziękuję za każdą wypatrzoną niezgodność gramatyczną.


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s