Sposób ubierania się cz.1 – słówka (B1)


poziom B1 francuski nauka ubrania słownictwo frncis mówię troche po francuskuLA TENUE VESTIMENTAIRE [latenü westimątier] – sposób ubierania się

I w końcu jest!

Pierwszy wpis wprowadzający do listopadowych zmagań z nauką języka francuskiego na poziomie B1!

Na pierwszy strzał będę zawsze starała się udostępnić taką bazę słówek, by później łatwo nam się pracowało na poruszanych zagadnieniach gramatycznych. Jest tego dość sporo, ale poziom wymaga od nas nauki szerszej gamy słownictwa ;) Kolejny wpis będzie zawierał zagadnienia gramatyczne, przykładowe zdania i na pewno wiele innych ciekawostek, bazując oczywiście na słówkach z poniższego posta.  Mam ochotę zrobić również trzecia część w której zamieszczałabym pełne opisy/opowiadania, ale nie chcę nic obiecywać, bo może mnie to kosztować dość sporo pracy, ale zobaczmy, wyjdzie w praniu! ;)

Okay nie przedłużając!


Czego nauczymy się w tym temacie?

  • po pierwsze to duuuuużej ilości słówek! (cz.1)

W cz.2 zaś dowiemy się jak:

  • łączyć za pomocą odpowiednich przyimków powyższe słówka w zdania dokładnie opisując nasz strój!
  • opisywać nasz ulubiony sposób ubierania się
  • wyrażać opinii na temat stroju innych
  • opisywać jak nasze samopoczucie potrafi zależeć od noszonych przez nas ubrań
  • o tym jak zrobić na innych pierwsze dobre wrażenie ;)
  • oraz jaki strój obowiązuje na danym stanowisku pracy

Ale zanim to nastąpi, zapraszam na dzisiejszą porcję słówek poświęconej tematyce ubioru, albo kto woli mody! Poniżej zamieściłam skrzętnie wygrzebane z zakamarków internetów oraz własnych notatek, posegregowane według kategorii słownictwo tematyczne. Temat ubrań poruszany był już w LEKCJA 31.- Jak się ubierać?  do której odsyłam wszystkich początkujących, gdzie znajduje się bardziej ogólny materiał.


Nie masz czasu na przeglądanie ciągnącej się w nieskończoność listy słówek?
Mam na to sposób!

Na końcu wpisu znajdziesz link przekierowujący Cię do strony z fiszkami online!

Dzięki którym możesz przerobić materiałem oraz osłuchać się z wymową słówek, bez konieczności wgapiania się w ekran komputera! ;)


LES VÊTEMENTS [lewetmą] – ubrania

une chemise [ünszemiz] – koszula męska
une chemisier [ünszemizie] – koszula damska
une blouse [ünblouse] – bluzka kobieca
un costume [ękostium] – garnitur męski
un tailleur [ętajer] – kostium damski (żakiet i spódnica)
une robe de soirée [ünrob dysłare] – suknia wieczorowa
une jupe [ünżup] – spódnica
une robe [ünrob] – sukienka
un gilet [ężile] – kamizelka, rozpisany damski sweter
une veste [ünwest] – kurtka, marynarka
un short [ęszort] – szorty
un jean [ędżin] – dżinsy 
un pantalon [ępątalą] – spodnie
une salopette [ünsalopet] – ogrodniczki
un maillot de peau [ęmajodypo] – podkoszulek
un tee-shirt [ętiszert] – koszulka z krótkim rękawem
un débardeur [ędebarder] – podkoszulek, bokserka, koszulka na ramiączkach
un pull-over [ępülower] – sweter, pulower
un pull [ępül] – sweter
un sweat-shirt – [ęswetszert] – bluza
un blouson [ębluzą] – kurtka, bluza
un survetêment [ęsürwetmą] – dres

Czas na odzienie wierzchnie cobyśmy wiedzieli co zakładać na siebię gdy pogoda za oknem zimna i mokra.

un anorak [enanorak] – kurtka z kapturem
un manteau [ęmąto] – płaszcz
un caban [ękaban]  -krótki płaszcz
un coup-vent [ękupwę] – wiatrówka
une doudoune [ündudun] – kurtka puchowa
une pèlerine [ünpelerin] – peleryna, płaszcz
un poncho [ępąszo] – poncho
un trench [ętrencz] – płaszcz, prochowiec
un imperméable [enępermeabl] – płaszcz przeciwdeszczowy (nieprzemakalny)

Dodatkowe stroje:

un tablier [ętablije] – fartuch
un jogging [ędżoging] – strój do biegania
un justaucorps [ężustokor] trykot, kostium gimnastyczny
un  maillot de bain [ęmajot dybę] – kostium kąpielowy


LES SOUS-VÊTEMENTS [lesuwetmą] – bielizna

une culotte [ünkülot] – majtki
un soutien-gorge [ęsutięgorż] – biustonosz
un slip [ęslip] – slipy
des chaussettes [deszoset] – skarpety
des socquettes [desoket] – skarpety
des collants/ un collant [dekolą/ękolą] – rajstopy *
une paire de bas [ünperdyba] – para pończoch
un bas [ęba] – pończocha

* czasem używana jest forma pojedyncza, a mnoga kiedy mówimy o parze rajstop, ale czy kiedykolwiek mówimy że mamy jedna rajstopę? Myślę, że ciężko by było, ale nie wiem jak na to zapatrują się Francuzi ;P

Do bielizny zaliczę jeszcze:

une chemise de nuit [ünszemiz dynłi] – koszula nocna
un pyjama [ępiżama] – piżama
une robe de chambre [ünrob dysząbr] – szlafrok
un peignoir [ępeńłar] – szlafrok

Ktoś wie czym różnią się od siebie dwa powyższe szlafroki? ;)


LES ACCESSOIRES [lezaksesłar] – akcesoria

une cravate [ünkrawat] – krawat
un noeud papillon [ęnypapiją] – muszka
une pochette [ünposzet] – poszetka
un mouchoir [ęmuszłar] – chusteczka do nosa
une montre [ünmatr] – zegarek na rękę
une ceinture [ünsętür] – pasek
un chapeau [ęszapo] – kapelusz
une casquette [ünkasket] – kaszkiet, czapka z daszkiem
un foulard [ęfular] – apaszka
une écharpe [üneszarp] – szalik
un châle [ęszal] – chusta, szal
un bonnet [ębone] – czapka
des gants [degą] – rękawiczki
des lunettes [delunet] – okulary
des lunettes de soleil [delunet dysolej] – okulary przeciwsłoneczne
un portefeuille [ęportyfej] – portfel
une porte-monnaie [ünportmone] – portmonetka na drobne
un sac à bandoulière [ęsak abądulier] – torba na ramię
une serviette [ünserwiet] – aktówka
un sac à main [ęsakamę] – torebka (mała)
un sac [ęsak] – torba (duża)
un sac à dos [ęsakado] – plecak
un parapluie [ęparaplłi] – parasol


LES BIJOUX – [lebiżu] – biżuteria

un collier [ęklie] – naszyjnik
une bague [ünbag] – pierścionek
une broche [ünbrosz] – broszka
une chaine de cou [ünszen dyku] – łańcuszek na szyję
des boucles d’oreilles (f) [debukl dorej] – kolczyki


LES CHAUSSURES [leszosür] – buty

des chaussures de ville [deszosiür dywij] – buty wizytowe
des chaussures à talons [deszosiür atalą] – buty na obcasie
des sandales [desądal] – sandały
des escarpins [dezeskarpę] – czółenka
des baskets [debasket] – buty sportowe, tenisówki
des baskets (f) [debasket] – buty sportowe, trampki
des escarpins (m) [dezeskarpę] – czółenka
des ballerines (f) [debalerin] – balerinki
des mocassins [demokasę] – mokasyny
des tongs (f) [detąg] – japonki
des baskets montantes (f) – wysokie trampki (za kostkę)
des tennis [detenis] – tenisówki
des bottes [debot] – kozaki
des pantoufles pour la maison (f) [depątufl pulamezą] – kapcie po domu
des nu-pieds [depienu] – bose stopy

A jakie to są butki? Wiecznie mam problem z rozróżnieniem które to które!

des boots (f) – ?
des bottines (f) – ?


Możemy również pokusić się o dokładniejszy opis naszych ubrań. Opisać jak i z jakiego materiału są uszyte, jakie mają dodatki, czy kolor!

Rozpiskę kolorów w rodzaju męskim oraz ich żeńskiego odpowiednika można znaleźć w lekcji 30 >> Lekcja 30. – Kolory.  A tymczasem na rodzaje tkanin i wzorów! ♥


UN TISSU [ętisu] – tkanina

une soie [ünsła] – jedwab
un cachemire [ękaszmir] – kaszmir
un velours [ęwelur] – aksamit
un velours côtelé [ęwelur kotole] – sztruks
un coton [ękotą] – bawełna
un daim [ędę] – zamsz
un cuir [ękłir] – skóra
une flanelle [ünflanel] – flanela
un tricot [ętriko] – dzianina 
une laine [ünlen] – wełna
un lin [ęlę] – len


LES MOTIFS [lemotif] – motywy

des points (f) [depłę] – kropki
des rayures (f) [derejur] – paski, prążki
des carreaux (m) (dekaro) – krata
des fleurs (defler) – kwiaty
une impression [ünępresją] – druk, nadruk
un imprimé [enęprime] – druk, nadruk
des dentelles (f) – [dedątel] – koronka
camouflage [ękamulfaż] – moro
uni(e) [üni] – gładki, jednolity


Jak powiedzieć, że nasze ubranie jest zrobione z koronki, albo ma kropkowany wzór?
O tym w kolejnym poście! :D


Dodatkowe słówka opisujące poszczególne elementy naszego stroju:

une fermeture éclair [ünfermetiür ekler] – zamek błyskawiczny
une poche [ünposz] – kieszeń
un bouton [ębutą] – guzik
des lacets [delase] – sznurowadła
une semelle [ünsymel] – podeszwa
une doublure [ündublür] – podszewka
un col [ękol] – kołnierz
une manchette [ün mąszet] – mankiet rękawa
un revers [ęrewer] – mankiet nogawki spodni
une boutonnière [übutonier] – butonierka 
une manche [ünmąsz] – rękaw
une couture [ünkutür] – szew
un décolleté [ędocolte] – dekolt
une capuche [ünkapüsz] – kaptur
un talon [ętalą] – obcas

Sukienka sukience nie równa! Jak dodatkowo opisać naszą zwiewną kiecę?

sans bretelles [są bretel] – bez ramiączek
sans manches [są mąsz] – bez rekawów
avec des manches courtes [awek demąsz kurt] – z krótkimi rękawami
avec des manches longues [awek demąsz ląg] – z długimi rękawami

une mini-jupe – [ünminiżup] – spódnica mini
une jupe à genou [ünżup ażenu] – spódnica do kolan
une jupe en dessous du genou [ünżup ądesu düżenu] – spódnica poniżej kolan, za kolana

un pantalon taille basse/haute – [ępantalon taj bas/ot] spodnie z niskim stanem/wysokim


LES ADJECTIFS [lezadżektif] – przymiotniki

large [larż] – szeroki
étroit(e) [etrła] – wąski
serré(e) [sere] – obcisły, ściśnięty
petit(e) [petit] – mały
grand(e) [grą] – duży
court(e) [kur] – krótki
longue [ląg] – długi

décontracté(e) [dekątrakte] – luźny, swobodny, casual
décolleté(e) – wydekoltowany/a
pauvrement(e) [powremą] – biednie
excentrique [eksątrik] – oryginalnie, dziwnie
négligé(e) [negliże] – niedbały, roznegliżowany
soigné(e) [słanie] – staranny, zadbany
extravagant(e) [ekstrawagą] – ekstrawagancki
séduisant(e) [sedłizą] – urzekający, uwodzicielski, uroczy
confortable [kafortabl] – wygodny
sobre [sobr] – prosty, skromny, delikatny*
original(e) [oriżinal] – oryginalnie
stylé(e) [stile] – stylowo
discrète [dizkret] – delikatny, łagodny, tajemniczy
tendance [tądąs] – trendy
à la mode [alamod] – modny
ringard [ręgar] – staromodny
classe [klas] – klasycznie

* ciekawostka – „sobre” to też trzeźwy ;)


Na koniec jeszcze kilka przydatnych czasowników!

LES VERBES [lewerb] – czaswoniki

s’habiller [sabije] – ubierać się GR I
se déshabiller [se dezabije] – rozbierać się GR I
enlever un habit [ąlewe enabij] – zdejmować ubranie* GR I
essayer un vêtement [eseje ęwetmą] – przymierzać ubranie GR I
mettre un pantalon, un veste [metr ępantalą, ęwest] – wkładać, nakładać spodnie, marynarkę** GR III
mettre une robe, une jupe [metr ünrob üżup] – wkładać, nakładać sukienkę, spódnicę*** GR III
se changer [sesząże] – przebrać się GR I
se couvrir [sekuwrir] – okryć się GR III
porter [porte] – nosić GR I
se déguiser [sedegize] – przebierać się za coś/kogoś GR I

* podobno można zrobić to też za pomocą słówka „retirer” [retire] – wyjmować, zdejmować – ale jak dla mnie ten czasownik bardziej pasuje do wyciągania pieniędzy z bankomatu ;)
** podobno można używać też słówka „enfiler” [ąfile] – wkładać, nakładać
*** podobno można też użyć tutaj słówka „passer” które nie mam pojęcia jak się tłumaczy w tym przypadku :O


Myślę, że temat ubrań można naprawdę uznać za wyczerpany! Oczywiście to dopiero pierwsza część!

Przejdź do fiszek ze słówkami online!
(po przejściu do strony naciśnij po lewej stronie przycisk „Graj”)

FISZKI do odsłuchania


Przypominam czego nauczymy się w kolejnym poście:

  • łączyć za pomocą odpowiednich przyimków powyższe słówka w zdania dokładnie opisując nasz strój!
  • opisywać nasz ulubiony sposób ubierania się
  • wyrażać opinii na temat stroju innych
  • opisywać jak nasze samopoczucie potrafi zależeć od noszonych przez nas ubrań
  • o tym jak zrobić na innych pierwsze dobre wrażenie ;)
  • oraz jaki strój obowiązuje na danym stanowisku pracy

Post już się pisze i szczerze mam nadzieje że raz dwa wskoczy na bloga! ;)

Pozdrawiam buziaki! ;*


Podoba Ci się ten wpis?
Kliknij łapkę w górę w poniższym wpisie z facebooka!
Docenisz w ten sposób czas i pracę jaki włożyłam w jego przygotowanie.
Jeśli udostępnisz go swoim znajomym, będzie mi jeszcze bardziej miło!

Poniżej znajdziesz również możliwość wydrukowania lub pobrania wpisu w formie PDF.

Posted in .Otagowane

6 thoughts on “Sposób ubierania się cz.1 – słówka (B1)

  1. Niestety, ale z przykrością muszę zauważyć, że wprowadzasz czytelnika w błąd, jeśli chodzi o fonetykę, która jest przecież tak istotna. Może zamiast trzy razy przypominać, co będzie w następnym wpisie, czas troszkę popracować nad merytoryczną stroną.

    Polubienie

    1. Witam! Dziękuję za komentarz :) Przyznaję, że wymowa idealna być nie może bo sposób w jaki ją zapisuję nie posiada transkrypcji fonetycznej i nie będzie posiadał. Idea strony to „mówię trochę po francusku” i zapis wymowy w taki sposób by każda osoba, nawet ta która nigdy nie miała styczności z językiem mogła wydukać coś po francusku :) Chętnie przyjmę wszelkie uwagi w literówkach, czy innych tego typu błędach, bo tak jak wspominam nie raz, są to moje francuskie notatki, które mogą zawierać błędy. Ciągle się dokształcam by materiał udostępniany na stornie był jak najbardziej kompetentny. Jednak jestem ciągle tylko uczniem ;)
      Pozdrawiam serdecznie

      Polubienie

  2. Peniuar różni się od szlafroka wizualnie jak i zastosowaniem :D. Fajnie znać oba określenia. Mega przydatna notka, zachęca do nauki – zabieram się za notatki :D. Dzięki!

    Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s