Jolis mots.

Z przymrużeniem oka ;) Korzystając z okazji przypomnijmy sobie odmianę ważnego czasownika dire [dir] – mówić je dis [żydi] tu dis [tüdi] il/elle dit [il/eldi] nous disons [nudizą] vous dites [wudit] ! ils/elles disent [il/eldiz] Co ważne przy tej odmianie? Czasownik jest dość znacznie nieregularny, a głównie za sprawą 2 os. l. mn. : vous dites … More Jolis mots.

Jolis mots.

„laisse tomber” [lestąbe] potoczne powiedzenie: daj sobie spokój, odpuść, zostaw I dziś dodatkowo odmiana nieregularnego czasownika servir [serwir] – serwować, podawać je sers [żyser] tu sers [tiuser] il sert [ilser] nous servons [nuserwą] vous servez [wuserwe] ils servent [ilserw] Zwróćmy uwagę na nieregularność tematu liczby pojedynczej do liczby mnogiej, oraz na wymowę 3 os. l. … More Jolis mots.

Jolis mots.

  Uwaga! Wyrażenie: „tout le monde” nie jest tłumaczone dosłownie jako „cały świat” tylko oznacza „wszyscy” !!! Pokuszę się za przedstawienie różnicy na przykładzie znalezionym w internecie: tout le monde [tulmąd] – wszyscy Tout le monde est content [tulmąd e kątą] WSZYSCY są zadowoleni.*  *uwaga : po wyrażeniu tym zawsze występuje czasownik w liczbie pojedynczej! … More Jolis mots.

Joile mots.

Ależ to francuskie! <3 Dosłowne tłumaczenie powinno brzmieć: „Wiek nie ma znaczenia Z wyjątkiem jeśli jesteście serem lub butelką wina” Ale zdaje mi się że lepiej po polsku brzmi wersja z „o ile” ;)